活动报道(口译培训:医学版)

口译培训:医疗

 3月8日(周六),在相模原市图书馆视听室举办了医疗口译实践培训研讨会,由日本公共口译员协会副会长三木幸幸担任讲师。

培训会上,首先讲解了医疗口译所需的基础知识和思维方式,后半部分则根据语言(英语、汉语、西班牙语、越南语、他加禄语、法语)分组,并根据模拟的医疗口译场景进行角色扮演。

 医疗翻译员的特点是:(1)准确地向医务人员传达患者的主诉(症状和感受);(2)将医生或护士的说明转述给患者以便患者理解;(3)在检查过程中及时翻译并传达指示给患者。为了做到这一点,口译员必须具备语言表达能力(词汇、语法等)、非语言表达能力(肢体语言、眼神交流等)和音频表达能力(发音、吐字、发音等)。他还表示,需要提前收集患者病理原因(感染、先天性异常、肿瘤、过敏等)和部位(消化系统、肌肉骨骼系统、循环系统、呼吸系统)等信息。

 在角色扮演环节,在三木博士的指导下,学员们根据语言分组,分别扮演外国患者、医生和翻译,在模拟的场景中体验医疗口译的感受,学习如何在实际进行医疗口译时做出恰当的应对。参加培训的学员几乎都是没有任何经验的,虽然他们深知医学口译的难度,但他们对角色扮演的认真态度令人印象深刻。

 在问答环节中,与会者提出了诸如在口译过程中遇到不懂的单词或专业术语时该怎么办、在医院口译时发生意外事件时该怎么办等问题。 Miki教授对这些问题进行了详细而细致的解答。

 相模原市的外国居民数量去年首次突破2万人。鉴于此情况,相模原国际中心正在招募翻译志愿者,他们可以在医疗、教育、生活支援、防灾和国际交流等领域工作。此外,每年还会举办两次口译员实践培训,一次用于教育,一次用于医疗培训。如果您对口译感兴趣,请加入我们。